puresunnysky333

默言:女,原名:李华伟。曾用网名puresunnysky.

感谢您的光临! 【默言 · 音乐转发】: 为纯粹的转发专栏,自娱自乐。若有媒体采用本专栏转发的音乐作品,若有报酬请和原创作者本人联系。谢谢欣赏!
Down By the Salley Gardens - 藤田恵美

daermei:

娓娓动听


sweetest:

今晨被这歌声所感染,想到晚间一定发来。藤田惠美的歌声温柔,充满透明感,宁静的氛围令人投入,聆听后仿佛沉浸心灵的田园深处。北欧的清新,淡淡忧伤,歌曲来自专辑「camomile / 挪威甘菊」,听后意犹未尽,感怀满襟 ,为那失落的爱,遗憾终生。

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。


《Down by the Salley Gardens》歌词:

莎丽花园 


作词: Yeats(叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖) 
 
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的挚爱相遇在莎园中  
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园  
She bid me take love easy as the leafes grow on the tree
她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然  
But I being young and foolish with her did not agree
但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声  
 
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上  
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上  
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般  
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟 
 
 
Down by the salley gardens my love and I did meet
She passed the salley gardens with little snow-white feet
She did me take love easy, as the leaves grow on the tree
But I, being young and foolish, with her would not agree
 
In a filed by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder she laid her snows-white hand
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish, and now I am full of tears
 
Down by the salley gardens my love and I did meet
She passed the salley gardens with little snow-white feet
She did me take love easy, as the leaves grow on the tree
But I, being young and foolish, with her would not agree


评论

热度(169)